واهه آرمن |
آندرانيك خچوميان |
اهداي عاليترين جايزه ادبي ارمنستان به واهه آرمن
جايزه ادبي "گانتق"، كه بزرگترين جايزه ادبي ارمنستان است و هر ساله به مترجمين و نويسندگان برگزيده آثار ادبي ارمني در سراسر جهان اعطا مي شود، به "واهه آرمن"، شاعر و مترجم از ايران اهدا شد.
جايزه ادبي "گانتق"، كه از ده سال پيش به مناسبت عيد "مترجمان"، يكي از اعياد مهم ارمنيان هر ساله از سوي انجمن نويسندگان ارمنستان به مترجماني كه آثاري را از زبان ارمني به ديگر زبانها و يا برعكس ترجمه كردهاند اهدا ميشود، از مهمترين و بزرگترين جوايز ادبي ارمنستان به حساب ميآيد.
آرمن جايزه "گانتق" را براي ترجمه كتابهاي "كليد درم نور خورشيد است" (اشعار شش شاعر معاصر ارمني)، "پاييزي كاملاً متفاوت" (برگزيده اشعار هوانس گريگوريان)، "شهد زردآلو و مثلث سياه" (گزيده اشعار ادوارد حقورديان) و اثر در دست انتشار "سطر اول را نمينويسم" (اشعار 13 شاعر معاصر ارمنستان) به دست آورده است.
واهه آرمن شاعر و مترجمي است كه به دو زبان فارسي و ارمني شعر ميسرايد وي متولد سال 1339 در مشهد و دانشآموخته رشته جامعه شناسي در لندن است نخستين دفتر شعر او با عنوان "به سوي آغاز" به زبان ارمني، سالها پيش در تهران منتشر شد دومين دفتر شعرش نيز با عنوان "جيغ" در ايروان منتشر شده است.
آرمن علاوه بر سرودن شعر در زمينه ترجمه نيز فعاليت دارد خودش معتقد است با اشك ريختن شعر ميگويد و با عرق ريختن ترجمه ميكند و از ميان اين دو اشك ريختن را ترجيح ميدهد هرچند كه ترجمه را در پربار كردن واژگان شعرياش بسيار موثر ميداند.
نخستين كار ترجمه او گزيدهاي از دو دفتر شعر "پونه ندايي" به زبان ارمني با عنوان "ديوار زخمي" است كه در سال 1381 منتشر شده و پس از آن، ترجمه گزيدهاي از دو دفتر شعر "رسول يونان" را با عنوان "رودي كه از تابلوهاي نقاشي ميگذشت" در كارنامه كاري خود دارد.
ترجمه گزيدهاي از شعر 6 شاعر معاصر ارمنستان به فارسي با عنوان "كليد درم، نور خورشيد است" در سال 1384 در تهران از ديگر كتابهاي منتشر شده توسط اوست همچنين مجموعه شعرهاي "بالهايش را كنار شعرم جا گذاشت و رفت" و " پس از عبور درناها" از وي به چاپ رسيده است كه شامل سرودههاي آرمن به زبان فارسي است.
در سال 1387 نيز گزيدهاي از هفت مجموعه شعر شاعر معاصر ارمني هوانس گريگوريان با عنوان "پاييزي كاملا متفاوت" به ترجمه آرمن توسط انتشارات امرود منتشر شد مجموعه شعر "شهد زردآلو و مثلث سياه" نيز دو بخش با عنوانهاي "ميروم نقاشي" و "فرزند ناخلف" را شامل ميشود كه در بهار 1389 منتشر شد.
جايزه " گانتق" شامل لوح تقدير، تنديس و مبلغ نقدي به ميزان 500 هزار درام (حدود يك ميليون و پانصد هزار تومان) است.
تجليل از آندرانيك خچوميان
آرمن جايزه "گانتق" را براي ترجمه كتابهاي "كليد درم نور خورشيد است" (اشعار شش شاعر معاصر ارمني)، "پاييزي كاملاً متفاوت" (برگزيده اشعار هوانس گريگوريان)، "شهد زردآلو و مثلث سياه" (گزيده اشعار ادوارد حقورديان) و اثر در دست انتشار "سطر اول را نمينويسم" (اشعار 13 شاعر معاصر ارمنستان) به دست آورده است.
واهه آرمن شاعر و مترجمي است كه به دو زبان فارسي و ارمني شعر ميسرايد وي متولد سال 1339 در مشهد و دانشآموخته رشته جامعه شناسي در لندن است نخستين دفتر شعر او با عنوان "به سوي آغاز" به زبان ارمني، سالها پيش در تهران منتشر شد دومين دفتر شعرش نيز با عنوان "جيغ" در ايروان منتشر شده است.
آرمن علاوه بر سرودن شعر در زمينه ترجمه نيز فعاليت دارد خودش معتقد است با اشك ريختن شعر ميگويد و با عرق ريختن ترجمه ميكند و از ميان اين دو اشك ريختن را ترجيح ميدهد هرچند كه ترجمه را در پربار كردن واژگان شعرياش بسيار موثر ميداند.
نخستين كار ترجمه او گزيدهاي از دو دفتر شعر "پونه ندايي" به زبان ارمني با عنوان "ديوار زخمي" است كه در سال 1381 منتشر شده و پس از آن، ترجمه گزيدهاي از دو دفتر شعر "رسول يونان" را با عنوان "رودي كه از تابلوهاي نقاشي ميگذشت" در كارنامه كاري خود دارد.
ترجمه گزيدهاي از شعر 6 شاعر معاصر ارمنستان به فارسي با عنوان "كليد درم، نور خورشيد است" در سال 1384 در تهران از ديگر كتابهاي منتشر شده توسط اوست همچنين مجموعه شعرهاي "بالهايش را كنار شعرم جا گذاشت و رفت" و " پس از عبور درناها" از وي به چاپ رسيده است كه شامل سرودههاي آرمن به زبان فارسي است.
در سال 1387 نيز گزيدهاي از هفت مجموعه شعر شاعر معاصر ارمني هوانس گريگوريان با عنوان "پاييزي كاملا متفاوت" به ترجمه آرمن توسط انتشارات امرود منتشر شد مجموعه شعر "شهد زردآلو و مثلث سياه" نيز دو بخش با عنوانهاي "ميروم نقاشي" و "فرزند ناخلف" را شامل ميشود كه در بهار 1389 منتشر شد.
جايزه " گانتق" شامل لوح تقدير، تنديس و مبلغ نقدي به ميزان 500 هزار درام (حدود يك ميليون و پانصد هزار تومان) است.
تجليل از آندرانيك خچوميان
انجمن نويسندگان ارمنستان از "آندرانيك خچوميان"، كارگردان تئاتر، مترجم و نمايشنامهنويس به عنوان مترجم و نويسندهاي پرتلاش تجليل كرد.
در جلسهاي كه در روز 17 سپتامبر 2010 ميلادي، مصادف با 26 شهريور 1389، با حضور نماينده رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در ارمنستان و جمعي از نويسندگان و مترجمين ارمنستان و همچنين گروهي از نمايشنامهنويسان و كارگردانان "خانه تاتر ايران"، كه براي يك هفته ميهمان انجمن نويسندگان ارمنستان بودند، برگزار گرديد، از آندرانيك خچوميان به دليل فعاليت در زمينه نشر نمايشنامههاي ارمني و نيز تلاش در جهت نزديكي فرهنگهاي ايراني و ارمني تقدير و تجليل به عمل آورد.
"لئون آنانيان"، رييس انجمن نويسندگان ارمنستان ضمن معرفي كتاب "افسانههاي ارمني"، كه اخيراً توسط آندرانيك خچوميان به فارسي برگردانده شده، كار ترجمه را مسئوليتي بزرگ در شناساندن فرهنگ و ادبيات كشورها دانست و با تقديم لوح مخصوص انجمن نويسندگان ارمنستان از آندرانيك خچوميان به دليل فعاليتهاي ممتد و پرثمر ادبي قدرداني كرد.
همچنين از انتشارات "افراز" كه ناشر آن خانم "كيا افراز" نيز در جلسه حضور داشتند به خاطر چاپ كتابهاي ترجمه شده ارمني به فارسي قدرداني شد.
مراسم با سخنان خانم "گارينه خوديكيان"، مدير مسئول فصلنامه ادبي، نمايشي "درامادورگ" ادامه پيدا كرد خانم خوديكيان با تجليل از فعاليتهاي آندرانيك خچوميان و اهدا هديهاي، كار ترجمه شده را به مانند "بوييدن گلي از پشت شيشه" دانست و گفت: "چقدر بايد اين كار با مهارت و مسئوليت انجام گيرد، كه بوي گل به مشام برسد".
"محمد رضا شكيبا"، نماينده رايزني فرهنگي ايران در ارمنستان نيز لوح تقديري از طرف رايزني با مضمون "اميد آنكه در آينده نيز شاهد تلاشهاي جنابعالي در زمينه ترجمه و معرفي فرهنگ و هنر معاصر ايران در ارمنستان باشيم" را به خچوميان اهدا نمود.
سپس از طرف گروه نمايشنامهنويسان و كارگردانان خانه تاتر ايران نيز لوح سپاس و عاليترين نشان خانه تئاتر ايران به دليل 20 سال تلاش آندرانيك خجوميان در جهت ترجمه آثار ايراني و ارمني به اين هنرمند اهدا شد و پيام "ايرج راد"، مدير عامل خانه تاتر ايران خوانده شد و به عنوان حسنختام اين مراسم قسمتي از نمايشنامه "روز فراموش شده"، اثر گارينه خوديكيان و ترجمه آندرانيك خچوميان، به كارگرداني "محمد يعقوبي" و نقشخواني "بهزاد صديقي"، "محمد ياراحمدي" و "افروز فروزند" نمايشنامهخواني شد كه بسيار مورد استقبال قرار گرفت.
در جلسهاي كه در روز 17 سپتامبر 2010 ميلادي، مصادف با 26 شهريور 1389، با حضور نماينده رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در ارمنستان و جمعي از نويسندگان و مترجمين ارمنستان و همچنين گروهي از نمايشنامهنويسان و كارگردانان "خانه تاتر ايران"، كه براي يك هفته ميهمان انجمن نويسندگان ارمنستان بودند، برگزار گرديد، از آندرانيك خچوميان به دليل فعاليت در زمينه نشر نمايشنامههاي ارمني و نيز تلاش در جهت نزديكي فرهنگهاي ايراني و ارمني تقدير و تجليل به عمل آورد.
"لئون آنانيان"، رييس انجمن نويسندگان ارمنستان ضمن معرفي كتاب "افسانههاي ارمني"، كه اخيراً توسط آندرانيك خچوميان به فارسي برگردانده شده، كار ترجمه را مسئوليتي بزرگ در شناساندن فرهنگ و ادبيات كشورها دانست و با تقديم لوح مخصوص انجمن نويسندگان ارمنستان از آندرانيك خچوميان به دليل فعاليتهاي ممتد و پرثمر ادبي قدرداني كرد.
همچنين از انتشارات "افراز" كه ناشر آن خانم "كيا افراز" نيز در جلسه حضور داشتند به خاطر چاپ كتابهاي ترجمه شده ارمني به فارسي قدرداني شد.
مراسم با سخنان خانم "گارينه خوديكيان"، مدير مسئول فصلنامه ادبي، نمايشي "درامادورگ" ادامه پيدا كرد خانم خوديكيان با تجليل از فعاليتهاي آندرانيك خچوميان و اهدا هديهاي، كار ترجمه شده را به مانند "بوييدن گلي از پشت شيشه" دانست و گفت: "چقدر بايد اين كار با مهارت و مسئوليت انجام گيرد، كه بوي گل به مشام برسد".
"محمد رضا شكيبا"، نماينده رايزني فرهنگي ايران در ارمنستان نيز لوح تقديري از طرف رايزني با مضمون "اميد آنكه در آينده نيز شاهد تلاشهاي جنابعالي در زمينه ترجمه و معرفي فرهنگ و هنر معاصر ايران در ارمنستان باشيم" را به خچوميان اهدا نمود.
سپس از طرف گروه نمايشنامهنويسان و كارگردانان خانه تاتر ايران نيز لوح سپاس و عاليترين نشان خانه تئاتر ايران به دليل 20 سال تلاش آندرانيك خجوميان در جهت ترجمه آثار ايراني و ارمني به اين هنرمند اهدا شد و پيام "ايرج راد"، مدير عامل خانه تاتر ايران خوانده شد و به عنوان حسنختام اين مراسم قسمتي از نمايشنامه "روز فراموش شده"، اثر گارينه خوديكيان و ترجمه آندرانيك خچوميان، به كارگرداني "محمد يعقوبي" و نقشخواني "بهزاد صديقي"، "محمد ياراحمدي" و "افروز فروزند" نمايشنامهخواني شد كه بسيار مورد استقبال قرار گرفت.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر